YOUTUBE VIDEO CLOSED CAPTIONING
HIGH QUALITY YOUTUBE SRT CLOSED CAPTIONS SERVICES
>> Metro Captions is an industry leader in closed captioning!
Do you use YouTube videos to showcase your company’s products or services? Are you interested in opening your business up to a much wider audience than you have now? If you answered “yes” to these questions, you’ll be thrilled to know that captioning your YouTube videos will help you gain that audience you’ve been looking for.
The great news is that YouTube closed captioning will expose your business to unlimited possibilities including foreign customers as well as those who are deaf or hard of hearing. As you’d expect, though, along with most good news comes a little bit of bad. Although YouTube offers its own automatic captioning service (which allows you to choose what languages you want captions to appear in) — the quality of YouTube’s translation is very poor, and has received countless bad reviews. When your company’s brand is being broadcast to the world on YouTube, the last thing you want is for the captions to make no sense! So what do you do?
That’s where Metro Captions comes in. We’re experts in YouTube closed captioning, ready to provide you with the solutions you need to caption all of your web media. Experience truly matters. As global leaders in captioning for the past 15 years, we’ve produced every type of captioning project — from webcasting to live television broadcasts. When you work with Metro Captions, we ensure that your YouTube closed captioning is always SEO-friendly, clear and concise, and meets all new FCC requirements. We’ll provide you with SRT files for YouTube in as many languages as you need.
The time is now to bring your business to the forefront of the global marketplace! Get started by captioning your YouTube videos. Something as simple as this can make such a big difference when it comes to the bottom line.
Japanese closed captioning for YouTube
English closed captioning for YouTube
What is the FCC Saying?
Far too often, the deaf and hearing impaired seem to be left out in the cold as technology advances online. In the past, it’s been commonplace to find videos or video clips on the internet without any type of captioning. Now, the FCC has stepped in to ensure that everyone has the ability to get the information they need from videos on the internet. In July 2014, the FCC made a very important ruling concerning online video clips: All IP-delivered video content including video clips that were previously shown on TV with captions must have closed captioning.
Established deadlines for the closed captioning of online video clips:
- By January 1, 2016, closed captioning must be complete for all single excerpt clips from captioned TV programs.
- By January 1, 2017, closed captioning of all montages from captioned TV programs must be completed.
- By July 1, 2017, live and near-live time-sensitive video clips must be closed captioned. After a live clip airs on TV, it must be captioned within 12 hours of being placed online. Near-live clips will have an 8 hour window to be captioned before being placed online.
Online video clips will also have to meet these strict quality standards:
- Captions must be as accurate as possible. Words in the dialog must be captioned as well as music and other background noises.
- Viewers must be able to easily read captions. They must be displayed at a speed that allows them to be read without issue.
- Captions must be used from the very beginning to the very end of the program.
- Important content on the screen cannot be blocked by captions. Captions cannot overlap each other and they can’t run off the edge of the screen.
Metro Captions ensures all caption editors are up-to-date with the latest FCC rules, guidelines, and regulations regarding broadcast and online video captions.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!