DUTCH SUBTITLING SERVICES
SWEDISH SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in Swedish subtitling!
Do you know a provider of technically and linguistically perfect Swedish subtitles, translated flawlessly 100% of the time? We do: Us! Here at Metro Captions, we specialize in Swedish subtitling for both digital and analog video.
Why should you choose to work with us? Good question. Our skilled translators are among the best in the world, and are experts in translation specifically for Swedish subtitling. The most unique feature about our services is that each of our translators has industry-specific expertise. That means no matter what your business’s niche is, we have a translator who is the perfect fit for you. In addition, every project we work on is overseen by both a language professional and a production engineer. It’s easy to see now why our subtitles are 100% accurate, isn’t it?
Whether your company is just starting out or is a worldwide corporation, we can handle your Swedish subtitling project. We’ve worked on every type of subtitling project you can imagine – from broadcast realtime and offline closed captions, web media, and live web events to documentaries and film. Here at our high tech studios in Brooklyn, New York, we have the capability to subtitle in any format you need, including .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD.
Let us take your Swedish subtitling project to the next level. We’ll show you why we’re known as leaders in our industry!
About the Swedish language
Spoken natively by approximately 9 million people in Sweden and certain areas of Finland, Swedish is a descendant of Old Norse (which was spoken during the Viking Era). Swedish is a the largest North Germanic language in terms of number of speakers, and is also the official language of Sweden.
In Swedish, the finite verb appears in second position of a declarative main clause. The language is similar to English in that words have comparatively few inflections. Swedish has two genders, no grammatical cases, and a distinction between plural and singular.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.