SUBTITLING SERVICES IN NEW YORK
VIDEO & FILM SUBTITLING SERVICES IN NEW YORK
>> Foreign language subtitling in over 150 languages!
We’re so proud to call New York City our home. For more than 15 years, Metro Captions has been at the forefront of multilingual subtitling services for both digital and analog video. If you’re searching for subtitling services in New York, you’ve found a trusted partner in us.
Just who are we? Well, there are 3 things you need to know about Metro Captions… We’re fast. We’re 100% accurate. And if you live in or around New York, we’re local. Our precision, quick turnaround and stunning visual results are an ongoing testament to our excellence.
Time and again, our clients have raved about the outcomes we have provided them with. How do we do it? Simple: We have an amazing team. It all begins with our world-class translators. We have experts in over 150 languages, who have industry-specific expertise. This is key when you’re looking for someone who understands your company’s niche. We also have highly talented production engineers and language professionals who oversee every single project from start to finish. Ensuring perfect quality and accuracy is the number one goal of our team and our entire company.
Whether your project is small or incredibly complex, we can handle it. From transcription and translation to localization and production, we’ve got you covered. We’ve worked on every kind of subtitling project including but not limited to broadcast realtime and offline closed captions, web media, live web events, film and documentaries.
Our studios in Brooklyn are located right in the heart of NYC, and are equipped with the latest cutting-edge technology. In fact, we can subtitle in any format – .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD. When you’re looking for subtitling services in New York, look no further. You’ve found us.
The highly-advanced GoPro Hero4 is capable of capturing some of the most stunning images and videos on the planet. Because of this, Metro Captions understood the need for a crisp, clear look in the subtitling of GoPro’s recent product video. We provided a 100% accurate Greek translation, and after subtitling in white text, we sent GoPro an SRT file for YouTube, as well as an MP4 with hard coded subtitles. Our subtitles are easy for an audience to read, yet don’t take away from the amazing footage in the video. You can clearly see why we are leaders in multilingual subtitling services!
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.