SPANISH SUBTITLING SERVICES
SPANISH SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in Spanish subtitling!
With more than 400 million native Spanish speakers in the world, it’s no wonder that Spanish subtitling is one of our most highly sought-after services. At Metro Captions, we specialize in the Spanish subtitling of both digital and analog video. Subtitling is unique in that it can’t be shut off; it’s literally “burned into” the video. What an optimal idea for Spanish audiences who don’t speak English — They can simply view the video with subtitles as soon as they press “play”!
Our skilled translators are among the best in the world, and are experts in translation specifically for Spanish subtitling. Our language experts specialize in all types of Spanish, including Mexican, South American and European. Each also has industry-specific expertise, which enables us to pair you with someone who has experience in your niche. And even better, every project we work on is overseen by both a production engineer and a language professional. It’s easy to see now why our subtitles are 100% accurate, 100% of the time!
Our state-of-the-art studios in Brooklyn, NY are equipped with the latest technology to take your project to the next level. We can subtitle in any format — .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD. When you work with us, you work with the top experts in the industry.
Spanish subtitling project for The GAP by Metro Captions
The client required crisp and accurate Spanish subtitles and output to MP4. Every new hire at The GAP will be required to watch the video we subtitled!
About the Spanish language
Spanish is one of the Romance languages, having originated in Spain. It evolved from the dialects of Latin in Iberia after the Roman Empire collapsed. In the early sixteenth century, the Spanish language was taken to the colonies of the Spanish Empire, including the Americas, African territories, Oceania and the Philippines. Today, Spanish has more than 400 million native speakers worldwide, which makes it second only to Mandarin Chinese in terms of native speakers.
Mexican Spanish has the most speakers, as it’s spoken by more than 20% of the world’s Spanish speakers. Mexican Spanish has a loss of unstressed vowels, especially when they are in contact with the /s/ sound.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.