PORTUGUESE SUBTITLING SERVICES
PORTUGUESE SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in Portuguese subtitling!
You’re looking for a provider of Portuguese subtitling services. But not just any provider. You want to work with a company that has a flawless reputation for linguistically and technically accurate subtitles. You want to hire a company with native speaking Portuguese translators, and language professionals who have industry-specific expertise. It would also be nice if this company had production engineers to oversee your project from start to finish.
Well, guess what? You’ve found exactly what you’re looking for! Metro Captions is the premier provider of Portuguese subtitling services for digital and analog video. Just ask any of our past and present clients. They’ll tell you that we deliver the highest quality subtitling services you’ll find. We’ve worked on Portuguese subtitling projects for every type of industry. Whether you need broadcast realtime or offline closed captions, or you need subtitling for web media, live web events, documentaries or film – we can handle it. No project is too small or complex, and we can manage any type of request you have.
Our studios in Brooklyn, NY are stocked with the latest technology to take your Portuguese subtitling project to the next level. We can subtitle in any format — .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD.
You found us… now let’s get your project started and make it a complete success! We’ll show you the amazing results we’re known for.
About the Portuguese language
Portuguese is a Romance language as well as the official language of Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cape Verde and São Tomé and Príncipe. Large groups of Portuguese speakers can also be found in places like China, India, Indonesia and Malaysia. Portuguese is the 5th most spoken language in the world, with over 260 million speakers. It evolved from numerous dialects of Vulgar Latin.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.