MULTILINGUAL SUBTITLING SERVICES

BURN-IN SUBTITLING

MULTILINGUAL SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM

>> Foreign language subtitling in over 150 languages!

As a pioneer in closed captioning, Metro Captions has also become a trusted NYC foreign language and multilingual subtitling company for both digital and analog video. Subtitling differs from captioning in that subtitles are “burned into” the screen of the video and can not be turned on off. This is particularly ideal if you’re sending your final video to an audience that does not speak English (or your target language), as this will simplify matters for them. They simply click “play” on the file and it opens with subtitles front and center! Aside of subtitling, Metro Captions can also transcribe and translate your English video into over 150 languages. We work with some of the most skilled translators in the world specializing in translating for subtitling and captioning. We can guarantee the most precise and accurate translations while minimizing language expansion to properly time the subtitles to video.


Want to know more? Contact us today for a quote!

THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES

Subtitles: Many names, colors and fonts!

“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.

 

The GAP subtitling. Click to play video
GoPro Greek subtitling. Click to play video

EXPERIENCE MATTERS

With 15 years of experience in captioning a variety of productions, from webcasting to television broadcasts to conference events and remote captioning, we strive to surpass our clients’ expectations. Our captioners are the best and most experienced in the industry.
CONTACT US

How do you know if you need captions or subtitles?!

Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.

Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.

Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.

Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!

Looking for closed captioning services?

If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.

Metro Captions subtitled a video for us in 10 languages. We simply provided them the translation and Metro sent us back MP4 videos, each localized into the target language.

Mike Sano

Project Manager, Lingo Now

Metro Captions is the only company we would work with for subtitling and closed captioning services. They are always fast and accurate!

Anna Worth

Project Manager, Inter-Trans

A

CONNECT TO YOUR AUDIENCE

ADHERE TO FCC STANDARDS

FAST TURNAROUND

Let's Get to Work!

Contact us now

Interested in learning more?

Contact us today to see how we can help with your multilingual subtitling project!

Contact Us
' .\n