>> Metro Captions is an industry leader in Mandarin Chinese subtitling!

As a provider of in-house Mandarin Chinese subtitling services, Metro Captions is able to provide you with technically and linguistically perfect subtitles – every time. How do we do this? It’s simple: We have a world-class team. Our translators are native speaking experts in Mandarin Chinese. Our language professionals have experience in all types of industries, which makes it so convenient when you need someone who understands your specific business. And, our production engineers oversee all parts of your project, from start to finish.

The reviews have come in from all across the world – Metro Captions provides the best quality subtitling work around. We’ve impressed our clients with our work on all types of projects, from broadcast realtime and offline closed captions to web media, live web events, documentaries and film. No project is too small or complex. We can manage any type of request you have.

Our studios in Brooklyn, NY are filled with the latest technology to make your project a complete success. We can subtitle in any format — .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD. Send your Mandarin Chinese subtitling project our way, and let us give you the amazing results we are known for!

Mandarin Chinese subtitling project for The GAP by Metro Captions

The client required accurate Mandarin Chinese subtitles and output to MP4. Every new hire at The GAP will be required to watch the video we subtitled!

About the Mandarin Chinese language

The official language of the People’s Republic of China, Hong Kong and Taiwan, Mandarin is the most widely spoken form of Chinese. Close to 1 billion people speak Mandarin, and it has more native speakers than any other language.

While most European languages use tenses, cases, plurals and genders, Mandarin does not. However, it does have four tones. In other words, just one word in the language can have up to 4 different meanings. Each word’s meaning is determined by the intonation used to say it.

Mandarin’s writing system is logosyllabic. This means that a character signifies one syllable of spoken Mandarin. This character can be a single word or part of a word.

Want to know more? Contact us today for a quote!


Subtitles: Many names, colors and fonts!

“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.


With 15 years of experience in captioning a variety of productions, from webcasting to television broadcasts to conference events and remote captioning, we strive to surpass our clients’ expectations. Our captioners are the best and most experienced in the industry.

How do you know if you need captions or subtitles?!

Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.

Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.

Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.

Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!

Looking for closed captioning services?

If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.

Metro Captions subtitled a video for us in 10 languages. We simply provided them the translation and Metro sent us back MP4 videos, each localized into the target language. Mike Sano

Project Manager, Lingo Now

Metro Captions is the only company we would work with for subtitling and closed captioning services. They are always fast and accurate! Anna Worth

Project Manager, Inter-Trans





Let's Get to Work!

Contact us now

Interested in learning more?

Contact us today to see how we can help with your multilingual subtitling project!
Contact Us

' .\n