JAPANESE SUBTITLING SERVICES
JAPANESE SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in Japanese subtitling!
You know you have the best videos… now you just need the best Japanese subtitling services in order to reach your audience. What should you do? We have the answer: Contact Metro Captions, the world’s leading specialists in Japanese subtitling.
Whether you need Japanese subtitling services for digital or analog video, Metro Captions can help. Our world-class team will amaze you. Our translators are native speaking experts in Japanese. Our language professionals have experience in every type of industry, which makes it simple when you need someone who understands your specific niche. And lastly, there’s our production engineers. They oversee all parts of your project, from start to finish.
The reviews are in: Metro Captions provides the best quality Japanese subtitling work around. We’ve impressed our clients across the globe with our work on all types of projects – from broadcast realtime and offline closed captions to web media, live web events, documentaries and film. No project is too small or complex for us. We can manage any type of request you have.
Our studios in Brooklyn, NY are fully equipped with the latest technology to make your project a success. We can subtitle in any format — .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD. Let us show you the exceptional service we’re known for. Send your Japanese subtitling project our way, and let’s get started!
Japanese subtitling project for NetApp by Metro Captions
NetApp contacted Metro Captions for a YouTube subtitling project. The requirement was to translate their informational video into Japanese and provide subtitling. When we took a look at their work, we knew that the vibrant animations set against a white background needed text that would really “pop”. To make the letters really prominent to viewers, we used white text outlined in black. Besides burning the titles into the video screen, we also delivered a timecoded SRT file to be used on YouTube. So simple, yet the outline made such a difference. Take a look and see for yourself!
About the Japanese language
Spoken by over 125 million people, Japanese is the national language of Japan. It is an East-Asian language in which word order is typically subject – object – verb. In the Japanese language, nouns have no grammatical number or gender, and there are no articles. Verbs are conjugated for tense and voice, but not for person. The Japanese equivalents of adjectives are also conjugated.
Although not much is known about the history of the language, it did start appearing around the eighth century. Japanese does make use of some Chinese characters, however it has no genetic relationship with Chinese.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.