ITALIAN SUBTITLING SERVICES
ITALIAN SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in Italian subtitling!
Ciao! If you’ve been searching the globe for high quality Italian subtitling services, you’ve finally found the experts. Here at Metro Captions, we specialize in the Italian subtitling of both digital and analog video. With our team of world-class translators and production engineers, we’re ready to take on any project – regardless of size or complexity. Want to work with someone who understands your particular niche? Not a problem! Our language professionals have industry-specific expertise, and will oversee your project from start to finish.
“What’s the best part about Metro Captions’ Italian subtitling services?” you ask. That’s simple: Our subtitles are 100% accurate. Every time. We’ve worked with clients across all types of industries to successfully complete Italian subtitling projects – including broadcast realtime and offline closed captions, web media, live web events, documentaries and film.
“Cutting-edge” and “modern” are words that sum up our studios, which happen to be right in the heart of New York City. Our technology allows us to subtitle in any format you need, including .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film and DVD.
What are you waiting for? Work with the top subtitling company in the world. Work with Metro Captions.
About the Italian language
Italian is a Romance language that is spoken mainly in Italy, Switzerland, Vatican City and San Marino. However, there are approximately 85 million Italian speakers around the globe, and it’s the 4th most popular language taught in the world. The Italian language descended directly from Latin, and has the same contrast between long and short consonants. In fact, Italian vocabulary is the closest to Latin vocabulary – more so than any other Romance language.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.