GREEK SUBTITLING SERVICES
GREEK SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in Greek subtitling!
It may be “Greek” to you, but here at Metro Captions it’s our specialty! If you’re scouring the internet searching for the most reliable, most accurate, most professional Greek subtitling services, you can now stop searching. You’re in the right place. Metro Captions will help you reach your Greek audience with 100% accurate Greek subtitling.
Let us introduce ourselves. We’re the world’s leading specialists in the Greek subtitling of both digital and analog video. Our clients across the globe will tell you that our world-renowned translators are experts in translation for Greek subtitling. In addition, all of our language experts have industry-specific expertise, which is key when you’re looking to work with someone who understands your niche.
We guarantee that your project will be overseen by both a production engineer and a language professional. We’ve worked on all types of Greek subtitling projects including broadcast realtime and offline closed captions, web media, live web events, documentaries and film. Whether your project is small or complex, we’re the experts who will help make it a success. Our state-of-the-art studios in Brooklyn, NY are equipped with the latest technology to take your project to the next level. We can subtitle in any format — .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD. What are you waiting for? Let’s get started on your Greek subtitling project today!
Greek subtitling project for GoPro by Metro Captions
The highly-advanced GoPro Hero4 is capable of capturing some of the most stunning images and videos on the planet. Because of this, Metro Captions understood the need for a crisp, clear look in the subtitling of GoPro’s recent product video. We provided a 100% accurate Greek translation, and after subtitling in white text, we sent GoPro an SRT file for YouTube, as well as an MP4 with hard coded subtitles. Our subtitles are easy for an audience to read, yet don’t take away from the amazing footage in the video. You can clearly see why we are leaders in multilingual subtitling services!
About the Greek language
The Greek alphabet has been used since the 9th century BC. The modern Greek alphabet contains 24 letters, each with a uppercase (majuscule) and lowercase (minuscule) form. Sigma (upper-case Σ, lower-case σ) is the eighteenth letter of the Greek alphabet, and carries the ‘s’ sound.
An independent branch of the Indo-European language family, Greek is spoken in the Aegean Islands, the southern Balkans, western Asia Minor, northern and Eastern Anatolia and the South Caucasus, southern Italy, Cyprus and Albania. Greek has the longest documented history of any Indo-European language. In fact, it can be found in 34 centuries of written records.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.