GERMAN SUBTITLING SERVICES
GERMAN SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in German subtitling!
Sprechen Sie Deutsch? We do! If you have a video or film that needs German subtitling services, look no further. Here at Metro Captions, we specialize in affordable German subtitling services for all of your business needs.
We know you’re thinking, “Why choose Metro Captions?”
For starters, our world-class translators are experts in German subtitling. And then there’s our language experts. Their industry-specific expertise is just perfect if you’re looking to work with someone who understands the ins and outs of your particular niche. And of course we can’t forget to mention that your project will always be overseen by both a production engineer and a language professional. This enables us to guarantee that every project we work on is 100% accurate.
Our services span the globe – quite literally. We also have clients across a vast range of business sectors. It’s no surprise… After all, we have over 2 decades of experience in delivering subtitles, translation, transcription, web captioning and closed captions in over 150 languages! Just ask any of our clients and they’ll tell you:
“Metro provided us complete translation and subtitling for a 10 language project – no other broadcast closed captioning company could provide that – THEY ROCK!”
Owner, Zonk Media
We’ve worked on just about every type of German subtitling project you can think of – from broadcast realtime and offline closed captions to web media, live web events, documentaries and film. No project is too small or too large for us.
Our studios, located in Brooklyn, NY, are equipped with the latest cutting-edge technology. We can subtitle in any format you need, including .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD.
It’s really quite simple: If you want to work with the best, work with Metro Captions. Now let’s get started on your German subtitling project today!
About the German language
German is the language of about 95 million people across the globe. It is also the most widely spoken mother tongue in the European Union. German has three vowels with umlauts — Ä/ä, Ö/ö and Ü/ü. It also uses the 26 standard letters of the Latin alphabet. The letter ß is a special kind of “s(s)”, called “Eszett” or “scharfes Es”. The German language is known for its broad spectrum of dialects.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.