FRENCH SUBTITLING SERVICES
FRENCH SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in French subtitling!
Parlez-vous français? Perhaps you don’t speak French – but if your target audience does, you’re in the right place! At Metro Captions, we’re the “go to” specialists in the French subtitling of both digital and analog video. Just ask any of our clients across the globe – Our translators are world-class, and are experts in translation for French subtitling. They’ll also tell you that our language experts have industry-specific expertise. This is so convenient when you’re looking to work with someone who understands your niche. We guarantee that your project will be overseen by both a production engineer and a language professional. After all, our subtitles are 100% accurate, 100% of the time. We’ve worked on all types of French subtitling projects including broadcast realtime and offline closed captions, web media, live web events, documentaries and film. Whether your project is small or complex, we’re the experts that will make it excellent. Our studios in Brooklyn, NY are a testament to cutting-edge technology. We can subtitle in any format — .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD. When you work with Metro Captions, you work with the best in the industry.
French subtitling project for Philips by Metro Captions
This video will do anything but put you to sleep! We were recently hired by Philips to translate and create French subtitling for their animated video about sleep apnea. As you can see, the fast-paced, colorful video has animations that are set against a mostly white background. Because of this, we used white letters outlined in black to make the words really “pop out” to the viewer.
About the French language
The official language of France, French is also spoken in many other countries including Monaco, Luxembourg, Belgium, Switzerland, North and Central Africa, Vietnam, Cambodia and Madagascar. You’ll also hear it used in the Canadian province of Québec and the French Overseas Departments and Territories. There’s even influence of the French language in cities across the U.S., especially within the states of Louisiana and Maine.
French belongs to the Indo-European family of languages, and descended from Latin that was spoken during the Roman Empire. French is written using the 26 letters of basic Latin script. It has four diacritics appearing on vowels – circumflex accent, acute accent, grave accent, and diaeresis – and the cedilla appearing in “ç”. It has two ligatures: “œ” and “æ”.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.