DUTCH SUBTITLING SERVICES
DUTCH SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in Dutch subtitling!
If you’re looking for Dutch subtitling services for your target audience, look no further! At Metro Captions, we’re the affordable “go to” specialists in the Dutch subtitling of digital and analog video. Just ask any of our clients across the globe – Our translators are world-class, and are experts in translation for Dutch subtitling. They’ll also tell you that our language experts have industry-specific expertise, which is a huge convenience when you’re looking to work with someone who understands your niche. With two decades of experience in the industry, we always guarantee that your project will be overseen by both a production engineer and a language professional.
“What’s the best part about Metro Captions’ Dutch subtitling services?” you ask. We’re glad you asked. Our subtitles are 100% accurate. Every time. We’ve worked with clients across all types of industries to successfully complete Dutch subtitling projects – including broadcast realtime and offline closed captions, web media, live web events, documentaries and film. Whether your project is small or complex, we can handle it. Our studios in Brooklyn, NY are a testament to cutting-edge technology. We can subtitle in any format — .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD.
So what are you waiting for? It’s time to get started working with the top subtitling company in the world: Metro Captions.
About the Dutch language
The Dutch language is spoken by about 23 million people as a first language throughout the European Union. This includes the majority of people in the Netherlands and about sixty percent of people in Belgium. It is also spoken natively by most of the population in Suriname, and holds official status in the Caribbean island nations of Aruba, Curaçao and Sint Maarten.
Dutch is a West Germanic language that is known for its variety of names. “Dutch” refers to the language as a whole, yet Belgian varieties are often referred to as “Flemish”. In the Netherlands as well as Belgium, the official name for Dutch is “Nederlands”. In addition, dialects have names: Hollands “Hollandish”, Brabants “Brabantian”, and West-Vlaams “Western Flemish”.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.