ARABIC SUBTITLING SERVICES
ARABIC SUBTITLING SERVICES FOR VIDEO OR FILM
>> Metro Captions is an industry leader in Arabic subtitling!
Not only is the Arabic language completely unique, but it also has very specific characteristics. So if you’re looking for Arabic subtitling services, you can see why it’s important to work with a company that has years of professional experience… a company that’s renowned as a global leader in the industry. Welcome to Metro Captions! We’re here to provide all of your Arabic subtitling needs.
At Metro Captions, we’re the affordable “go to” specialists in the Arabic subtitling of digital and analog video. We have clients across the globe, and they all have one thing in common: They’ll tell you that our translators are world-class, and are experts in translation for Arabic subtitling. They’ll also tell you that our language experts have industry-specific expertise, which is a huge convenience when you’re looking to work with someone who understands your niche. With two decades of experience in the industry, we always guarantee that your project will be overseen by both a production engineer and a language professional.
What makes us stand out? Easy – It’s our precision. Our Arabic subtitles are always 100% accurate. We’ve worked with clients across all types of industries to successfully complete Arabic subtitling projects – including broadcast realtime and offline closed captions, web media, live web events, documentaries and film. Whether your project is small or complex, we can handle it. Our studios in Brooklyn, NY are a testament to cutting-edge technology. We can subtitle in any format — .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film or DVD.
Don’t settle for anything less than the best. Work with Metro Captions for all of your Arabic subtitling needs!
About the Arabic language
Arabic is a Semitic language, which means that it’s written from right to left. It also uses several types of script. For example, Naskh is used in print and Ruq’ah is typically used in handwriting. The Arabic alphabet shares some similarities with Coptic, Cyrillic and Greek script.
Arabic is the largest of all Semitic languages, and is spoken by 250 million people as a first language and 300 million people as a second language.
THE MULTIPLE STYLES OF SUBTITLES
Subtitles: Many names, colors and fonts!
“Subtitling” as we call it, can also be known as “burning titles on to screen” or even “character generator subtitling”. In general, this is the older way of adding a transcription of the voice to a video before the rise of such platforms as YouTube, Netflix, Hulu and iTunes. Multilingual subtitling was an extremely popular process before DVD and its ability to “turn on or off” subtitle tracks was introduced to the market. If you choose to go this way, you will receive back a video with subtitles that CAN NOT be turned on or off. In essence, you will be forever stuck with the subtitles on the video that we send you back. Remember though, this process only has to do with the way the transcript of the voice is placed on the video, so you can still put your subtitled video onto DVD, Blu Ray or even YouTube…whatever you want, you just will not be able to turn the subtitles on or off. Although we consider this the “old way”, it is by no means unpopular. Subtitling gives the producer the ability to use different fonts, font colors font sizes and backgrounds. You can really get creative with subtitles if you wish, which differs from closed captioning files. There are really no strict FCC guidelines regarding how subtitles need to look or how they need to be placed. In the end, don’t get overwhelmed by all this! Metro Captions is a multilingual subtitling company with years of experience creating subtitles – we can guide you on best practices.
How do you know if you need captions or subtitles?!
Due to their different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed in different locations on the screen in order to make clear to the audience who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t rely on voice distinctions to pinpoint the speaker.
Subtitles and captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary and reading skills of the program’s target audience. For example, both the subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and shorter words.
Cultural localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may need to be altered for American audiences.
Still need more info? Contact Metro Captions today, a multilingual subtitling company you can trust!
Looking for closed captioning services?
If you’re interested in our closed captioning services, look no further! Take a look at our closed captioning page for more information. Let us show you how we can take your captioning project to the next level.